The Story
Always
searching for something new, ANAR AITZHANOVA is coming back 2007
with a new project: the idea of trying to approach unknown territory, pleasing
melodies and stories with long tradition.
When ANAR AITZHANOVA decided 2006 to do new songs, a decicion was made
to go alternate ways to create something special:
Traditional music is always strong - it has riped through the years, the
decades,
the centuries by the people themselves - it gained power through the generations
-
only the really good stories, melodies and myths are remembered!
This spiritual power is now - for the first time - captured in the music and
the
performances with natural acoustic instruments, traditional DOMBRA playing
and modern production methods.
Together
with the renowned remixer/producer GEORG O. LUKSCH (MADONNA,
C. AGUILERA, BRITNEY SPEARS, NELLY FURTADO) it was a great experience
to have the spirit of ancient poems together with mystic sounds and orchestra
!
Enjoy the combination of the exotic cultures of middle asia
and the energy
of modern music production - a way that combines the old with the new,
through generations.
To complete
your benefit by listening to the music, here is the translation of the
poem SAGINDIM SENI (I'm missing you) and - as a bonus - a translation of a
poem by ASAN KAIGI (15th century):
The pearl, cleanest and invaluable,
Lays on the board of sea silently.
The word, cleanest and invaluable,
Lays on the board of soul deeply.
The pearl that lays on the sea board
Is taken sometimes to the surface by the stormy wave.
The thought expressed in this word
Is taken sometimes to the surface by the deepest woe.
Translation: Nadejda Komendantova-Amann
SAGINDIM
SENI
I.
My native land, my native aul, my native steppe,
A foreigner can never understand
How do I miss your wind.
You told me your secrets by my cradle,
Calmed and nursed me,
You felt my smell, me, a child kissed by sunrays,
And afterwards you leaved me.
My native land, my routs, my fortune,
My native land, my native steppe, my mirage,
Oh, how do I miss your flying ermines.
II.
Oh, how do I miss you, my Alatau,
And our foals as well as chicken, they miss you,
And even steppe’s larks, they miss you,
For all of them your children ask about you.
Years have gone and you left this world,
Your blood was shed on the native earth,
You leaved your trace, your children,
To realize your sacred dreams.
III.
In happiness have we been a father and a mother,
For our brothers have we been support and protection,
We have enjoyed all gladness of life together,
We have been an example for your children.
The laughter, joy and success,
Called gladness in our children,
That was the happiest moments for us.
IV.
How are you, my country, the motherland of my ancestors?
How do I miss you, my people and my land,
And I wish flowers growing ever on your mountains.
How do I miss your highest Alatau,
Your blossoming gardens,
Your calming firs and birches.
Did even any musician in the world could heard this sweetest music?
The steppe sings a lullaby,
And nothing can be comparable to it,
It can fascinate the whole world,
Can ever something be comparable with you, my homeland?
V.
Do ever my brothers miss me?
Do ever my people miss me?
On the sun-burned steppe
My youth remained, my childhood.
A spring murmurs, a reed sings its songs,
A lark sings with all his craft.
And it is not possible to discover all secrets of universe,
As even simple smell of tulips is full of surprise.
Song "Mama"
Long time ago I had a dream to write a song, dedicated to my mom. One song of mine was already dedicated to my father whom I lost. We are sorrowful and think about those who left us, but what about those who are with us? Who live now and nearby? In this song I wanted to express all feelings and thoughts I have for my mom.
My nephew Aman impressed me with his courage. When he heard about my idea, he offered his help to me. First, the words of the song were born, than after the music came by itself.
I dedicate this song to all mothers. To them who support, protect and let us grow. To them, who carry for and understand us. To them, who love us for what we are and not for what we should be.
I pray for their strength. Every one of them lost some one she loved, a husband, a child. And only a woman has the strength to survive such loss.
Sometimes we, their children, misunderstand them or do not listen to them. Now, when I myself became a mother, I understand all patience and love my mom had for me. I pray to God that our mothers see how strong we love and need them. I thank God for all love and warmth my mother gave to me.
This song was born from the deepness of my heart. Now the time came to present it to you with the hope that you like it.
Audio Player
To play a song, please select one from the list underneath.
If you want to listen to the music while browsing the website you may open the player in a new window.